Is there one for Chinese light novels too? There are too many that are partly translated and I am desparate to get a different translation than one from MTNL.
babuloseo 3 hours ago [-]
Its over for scanlation groups and those that translate lightnovels. How will they ever recover.
Also this is a manga thread now. I will go with Oyasumi Punpun as one of the best mangas I have ever read ;)) and I recommend it to you all. Dont look up anything about it just read :)
ziddoap 7 minutes ago [-]
>Its over for scanlation groups and those that translate lightnovels.
I think it might be a tad premature to say it's over for them.
That Time I Reincarnated as a Slime, one of the more recent lightnovels I've been reading (via "Slime Reader") has an extremely noticeable drop in quality when they moved to machine translations (and that's with post-translation editing).
However, the speed at which things can be translated is a huge positive, and I'm sure translation tech will get better, so it's probably just a matter of time.
999900000999 1 hours ago [-]
I don't trust AI to translate anything accurately to are from a language outside of maybe Spanish and German.
There's way too much nuance in both Korean and Japanese for this to reliably work. Chinese, from my limited study is a bit closer to English in grammar and structure so that might work
thirdacc 53 minutes ago [-]
>I don't trust AI to translate anything accurately to are from a language outside of maybe Spanish and German.
But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.
>Chinese, from my limited study is a bit closer to English in grammar and structure so that might work
Mandarin is full of nuance, and it's no closer to English than Japanese is. It has the Subject-Object-Verb grammar structure, just like Japanese and Korean.
999900000999 28 minutes ago [-]
> Mandarin is full of nuance, and it's no closer to English than Japanese is. It has the Subject-Object-Verb grammar structure, just like Japanese and Korean.
This isn’t correct from what I’ve studied in both Japanese and Mandarin.
> For example, Chinese verbs are not conjugated and only have one form, whereas Japanese verbs have a wide range of conjugations and particles.
Plus, Chinese is an SVO (Subject+Verb+Object) language just like English, so sentences are easier to make and interpret.
Vice versa, Japanese is an SOV (Subject+Object+Verb) language, meaning you do not say: "I eat sushi" but "I sushi eat".
ziddoap 6 minutes ago [-]
>But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.
Just because neither are perfect doesn't mean they are equally bad, though.
SkyBelow 22 minutes ago [-]
>But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.
I often prefer fan level over professional level because they are targeting different audience. As far as quality goes, there is a range and sometimes I skip something because the quality is too low, but I see plenty that does a good enough job.
Part of it is that there is no such thing as a perfect translation because there isn't an exact equivalent in another language. For someone with no knowledge of the original culture or language, there is some translations that will probably work best, but the more one knows about the language and culture, even a small amount picked up just from consuming other items, the the more likely a different translation works better. For a definite concrete example, do how to handle honorifics like chan, san, and kun.
yamazakiwi 59 minutes ago [-]
Tbf a lot of translators are also really bad. Not sure if you've heard the story of Jojo and Duwang.
yamazakiwi 1 hours ago [-]
Oyasumi Punpun is amazing but I would definitely posit that is a deep and emotional story before recommending it to someone.
degurechaff 16 minutes ago [-]
LOL, I read manga for laughing, not for depression ...
ge96 2 hours ago [-]
Some copy feedback
"How does Fakey work?"
"In your dreams" (pricing)
It's cool it replaces the text in the page, makes sense, wonder if it's an overlay or literally modifies the image on the page
Maybe it uses contour finding for the speech bubbles
The other Chiyo
adibzaini 3 days ago [-]
Hi, I'm Adib. I hope you like my extension!
ohm 3 hours ago [-]
That's awesome! What's your favorite manga and what manga are you reading now?
educasean 2 hours ago [-]
How I used to dream of a technology that would one day enable this. Kudos on your release!
sharps_xp 2 hours ago [-]
solo leveling no contest
ge96 2 hours ago [-]
the anime's been great, not a manga reader myself
yamazakiwi 57 minutes ago [-]
It's a korean web toon so the art is fantastic. The art gets no justice in the Anime.
Rendered at 20:52:42 GMT+0000 (Coordinated Universal Time) with Vercel.
Also this is a manga thread now. I will go with Oyasumi Punpun as one of the best mangas I have ever read ;)) and I recommend it to you all. Dont look up anything about it just read :)
I think it might be a tad premature to say it's over for them.
That Time I Reincarnated as a Slime, one of the more recent lightnovels I've been reading (via "Slime Reader") has an extremely noticeable drop in quality when they moved to machine translations (and that's with post-translation editing).
However, the speed at which things can be translated is a huge positive, and I'm sure translation tech will get better, so it's probably just a matter of time.
There's way too much nuance in both Korean and Japanese for this to reliably work. Chinese, from my limited study is a bit closer to English in grammar and structure so that might work
But you trust scanlation groups? Neither will give you perfect, professional-level translations.
>Chinese, from my limited study is a bit closer to English in grammar and structure so that might work
Mandarin is full of nuance, and it's no closer to English than Japanese is. It has the Subject-Object-Verb grammar structure, just like Japanese and Korean.
This isn’t correct from what I’ve studied in both Japanese and Mandarin.
https://lptranslations.com/learn/chinese-vs-japanese/#:~:tex...
> For example, Chinese verbs are not conjugated and only have one form, whereas Japanese verbs have a wide range of conjugations and particles. Plus, Chinese is an SVO (Subject+Verb+Object) language just like English, so sentences are easier to make and interpret. Vice versa, Japanese is an SOV (Subject+Object+Verb) language, meaning you do not say: "I eat sushi" but "I sushi eat".
Just because neither are perfect doesn't mean they are equally bad, though.
I often prefer fan level over professional level because they are targeting different audience. As far as quality goes, there is a range and sometimes I skip something because the quality is too low, but I see plenty that does a good enough job.
Part of it is that there is no such thing as a perfect translation because there isn't an exact equivalent in another language. For someone with no knowledge of the original culture or language, there is some translations that will probably work best, but the more one knows about the language and culture, even a small amount picked up just from consuming other items, the the more likely a different translation works better. For a definite concrete example, do how to handle honorifics like chan, san, and kun.
"How does Fakey work?"
"In your dreams" (pricing)
It's cool it replaces the text in the page, makes sense, wonder if it's an overlay or literally modifies the image on the page
Maybe it uses contour finding for the speech bubbles
The other Chiyo